

legal translation, terminological translation dictionary, dictionary model. Finally, the paper proposes a model dictionary, constructed according to the methodological rules determined at the beginning and in the light of the conclusions drawn from the following analysis.

The following part of the paper characterises translation of legal texts and its implications concerning the needs of the translator as well as the role of the dictionary in the translation process.

dictionary as a separate type of terminological dictionary is presented, with particular emphasis on the unit of translation and translation equivalence. Subsequently, the notion of the translation. It is based on the combined specialist knowledge of three disciplines, namely terminography, translation studies and law. Firstly, the methodological approach which was adopted in order to create the model is delineated. The purpose of the paper is to present a model dictionary which could serve as a tool for professional translators of legal texts. In particular, advanced search must be performed, together with an accurate consultation of legal documents and of authoritative sources, such as experts' forums or sites.

This paper will highlight that a systematic approach to Google search is necessary in order to deliver high-quality translation work. Afterwards, the students took part in a 2-h lesson where they understood how to consult the web effectively to find reliable information. In particular, formulaic expressions were neglected and too many literal or “fanciful” translation candidates were proposed. Despite the language tools used, the students' shortcomings and mistranslations were several. This helped make the translation task real-life. them asked for advice to external experts. To complete their translation task, they consulted the language resources they felt comfortable with. In this paper, bachelor's students enrolled in a course in translation studies are challenged to translate an extract of a legal document. The web is a vast and disorganised language resource which is often accessed too naively or superficially by students or inexperienced translators.
